Traduzioni scientifiche professionali: testi e articoli
Il nostro compito in qualità di agenzia di traduzioni con grande esperienza nelle traduzioni tecniche è quello di scegliere l’approccio migliore in base al singolo progetto e alle esigenze del cliente, con l’obiettivo di offrire traduzioni precise e corrette, in tempi e a prezzi ragionevoli. Grazie al nostro team e alla nostra organizzazione interna siamo in grado di garantirvi un servizio preciso, ma anche efficiente e rapido in tutti gli ambiti del sapere medico-scientifico e nel settore delle traduzioni farmaceutiche. I nostri capi progetto prendono in carico i vostri testi e li accompagnano durante tutto il processo di traduzione interfacciandosi con voi per accertarsi che il risultato sia in linea con le vostre aspettative ed esigenze. Inoltre, offrendo un servizio online, è possibile contattarci in ogni momento e ricevere in tempi brevi una stima dei costi sicura e afffidabile. I nostri traduttori medici e scientifici conoscono la terminologia specifica e gli aspetti legali che riguardano ciò che è da tradurre.
La nostra esperienza nelle traduzioni scientifiche
I nostri traduttori madrelingua specializzati ti aiutano a fornire l’intera documentazione nelle lingue di destinazione del tuo mercatodi riferimento. Se necessiti le traduzioni di cartelle cliniche o altra documentazione medica e farmaceutica, Espresso Translations è in grado di aiutarti. Scopri di più sul nostro servizio di traduzioni scientifiche e contattaci per ricevere maggiori informazioni. I nostri traduttori madrelingua professionisti traducono esclusivamente nella loro lingua madre e si occupano solo del loro settore specifico, garantendo un risultato naturale. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. I prezzi di una traduzione variano in funzione del tipo di contenuto e della lunghezza della traduzione.
I nostri articoli più letti

Tutti i contenuti dei documenti sopracitati presentano spesso termini e nomi specifici per i quali non è possibile usare sinonimi, sia pe runa precisione di significato che per motivi legali. Il termine traduzione tecnica si applica a traduzioni di testi inerenti a settori tecnici nei quali si fa uso di una terminologia specifica, estremamente specialistica. Può trattarsi del settore scientifico, di quello legale, medico, finanziario, informatico, meccanico...
Scegli il servizio che fa per te e richiedi un preventivo
- Ogni preventivo viene creato su misura e tiene conto delle vostre specifiche esigenze in termini di tempi, costi e destinazione d’uso del materiale.
- Quando selezioni un fornitore di fiducia con comprovata esperienza nella tua nicchia, avrai la certezza che lavorano con specialisti completamente bilingue che hanno una vasta esperienza nella gestione della terminologia tecnica e sono al passo con gli sviluppi nella tua zona.
- Forniamo un servizio di traduzioni professionali in oltre 100 combinazioni linguistiche garantendo qualità e rispetto delle consegne grazie al coordinamento di un project manager dedicato con funzioni organizzative e di supervisione, in costante dialogo con il cliente.
- Per quanto riguarda il contratto di lavoro, l'informatore scientifico può essere assunto come lavoratore dipendente o può essere un libero professionista, con un ruolo simile a quello del procacciatore d'affari.
- Il Settore tecnico svolge attività di ricerca, formazione e specializzazione in tutti gli aspetti del giuoco del calcio e dei fenomeni sociali, culturali, scientifici ed economici ad esso connessi.
- Le traduzioni per questo settore richiedono che il traduttore abbia una competenza multisettoriale, che abbracci i settori tecnico, legale, scientifico e del marketing.
Naturalmente, noi di Espresso Transations affidiamo le traduzioni tecniche solamente a professionisti capaci di valutare con attenzione la materia scientifica trattata nel testo da tradurre, utilizzando la terminologia tecnica più adeguata. È molto importante anche che i traduttori tecnici, oltre alla loro preparazione teorica ne abbiano anche una pratica nel proprio campo, che siano in costante aggiornamento e che sappiano utilizzare gli avanzati strumenti di traduzione assistita (ad esempio, Toggle). Infine, la traduzione tecnica di un qualsiasi documento può dirsi professionale solo se svolta da traduttori madrelingua, che traducano cioè verso la loro lingua madre. In assenza di norme di gestione del rischio ICT a livello UE, gli Stati membri dell’UE avevano emanato i propri requisiti. Come avrai avuto tu stesso modo di constatare, gli articoli scientifici vengono prevalentemente pubblicati in lingua inglese. https://writeablog.net/kellyfrom8857/traduzione-tecnica Sebbene motori di ricerca come Google Scholar e PubMed consentano di impostare la lingua come filtro di ricerca, capisco che tu possa anche avere l’esigenza di rivolgerti a siti per tradurre articoli scientifici. Se invece desideri raffinare i risultati della tua ricerca puoi rivolgerti al menu dei filtri posto lateralmente sulla sinistra. Le società finanziarie dovrebbero assumere un ruolo attivo nella gestione del rischio di terze parti in ambito ICT. Nell'esternalizzare funzioni critiche e importanti, saranno tenute a negoziare accordi specifici riguardanti, tra le altre cose, strategie di uscita, audit e obiettivi prestazionali per l’accessibilità, l’integrità e la sicurezza. https://gibbs-benjamin.blogbright.net/per-la-traduzione-e-linterpretariato-specialistici-c-c3-a8-bisogno-di-doti-linguistiche-avanzate-1742030489 Alle entità non sarà consentito stipulare contratti con fornitori ICT che non siano in grado di soddisfare tali requisiti. Le autorità competenti avranno il potere di sospendere o risolvere i contratti non conformi. La Commissione Europea sta esplorando la possibilità di elaborare clausole contrattuali standardizzate utili a entità e fornitori ICT per assicurarsi di sottoscrivere accordi conformi al regolamento DORA. In particolare, il regolamento DORA si applica anche ad alcune entità generalmente escluse dalla regolamentazione finanziaria. Questa tipologia di traduzione non viene utilizzata esclusivamente negli ambiti citati in precedenza, ma anche con riferimento ad altri settori come, ad esempio, in un contesto aziendale, in particolar modo nell’ambito dell’informatica e sviluppo software. Si esegue un controllo di qualità sulla traduzione oppure, dove previsto, una revisione più approfondita. Padroneggiare un linguaggio adeguato e comprensibile è fondamentale per garantire la trasmissione delle informazioni in maniera chiara e accurata, senza margine di incertezza. Un articolo scientifico o pubblicazione scientifica è un testo che rende noti in maniera oggettiva, trasparente e verificabile il metodo e i risultati di ricerca su un determinato argomento scientifico. Il costo di una traduzione dipende da diversi fattori come la combinazione linguistica o la dimensione del contenuto da tradurre. Con Eurotrad possiamo contare su un servizio sempre efficiente e qualitativamente molto valido.