Servizio di traduzione scientifica

Servizio di traduzione scientifica

Ogni settore scientifico presenta terminologie particolari che implicano diversi approcci di traduzione, regolati anche in base al target cui il documento è rivolto. Il testo tradotto viene reinserito nel tuo documento, preservandone il layout originale. Doc Translator estrapola intelligentemente il testo e poi lo reinserisce esattamente dove si dovrebbe trovare. Doc Translator utilizza l’impressionante potenza di Google Translate per tradurre i tuoi documenti. Doc Translator si basa sulle capacità perennemente in miglioramento del servizio di Google Translate per elaborare il testo dei tuoi documenti e restituirlo nella lingua che hai richiesto.

  • Lo strumento promette traduzioni puntuali di alta qualità, con un tasso di soddisfazione del cliente del 99.4%.
  • Nella comunità tecnico scientifica non si utilizza il classico formato Word per la composizione di testi.
  • Aiutiamo le aziende a fare business in tutto il mondo grazie ai nostri servizi di traduzione.
  • Lo si può fare in vari modi, ad esempio visitando il sito web oppure contattando direttamente l’agenzia.
  • La consistenza terminologica è essenziale per garantire la coerenza e la chiarezza dell’articolo tradotto.

Google Traduttore

Tieni presente che il blocco di alcuni tipi di cookie potrebbe influire sulla tua esperienza sui nostri siti Web e sui servizi che siamo in grado di offrire. Per garantire ai clienti la qualità migliore sul mercato, i lavori sono sempre soggetti a revisioni e controlli incrociati, da parte di professionisti referenziati. Il risultato finale di questo processo è un output  modellato sulle esigenze del vostro business. Ovviamente è garantita la massima riservatezza per tutti i contenuti dei documenti medici e di tutti i dati sensibili di cui veniamo a conoscenza. Una volta importato il file PDF da tradurre, puoi visualizzare tutte le lingue supportate dal menu della lingua di arrivo.

Siti per tradurre articoli scientifici gratis

Anche la scienza è soggetta all’influenza della cultura, di conseguenza per rendere pienamente accessibile il contenuto degli articoli scientifici è necessario scegliere le espressioni più adatte anche dal punto di vista culturale. Alla padronanza linguistica si aggiunge quindi la conoscenza scientifica, o meglio la competenza in alcuni suoi ambiti. Tradurre gli articoli scientifici implica una specializzazione verticale nel settore e un aggiornamento continuo per tenersi aggiornati sullo stato dell’arte delle scoperte scientifiche. Tra i documenti che ci vengono commissionati in traduzione, gli articoli scientifici sono forse i più interessanti in quanto sottendono a scoperte, novità e rivelazioni potenzialmente in grado di rivoluzionare intere branche del sapere scientifico. Infine, un traduttore medico dovrà tener presente la differenza di registro che esiste tra una lingua e l'altra nell'ambito del settore medico. Per fare un esempio, la lingua inglese utilizza frasi brevi ed essenziali, mentre nelle pubblicazioni per addetti ai lavori in Italia si preferisce uno stile alto, quasi letterario e di non facilissima comprensione per le persone comuni. In conclusione, mi sembra doveroso segnalarti alcuni siti per traduttori online che possono farti comodo per realizzare in maniera più accurata le tue operazioni di traduzione. Se il tuo potenziale cliente è uno studio di design, difficilmente sarà interessato alle tue traduzioni editoriali di romanzi gialli. traduzioni tecniche  la perfetta riuscita di un progetto, Studio Ati ha approntato un metodo di lavoro strutturato e funzionale alle tempistiche di consegna. Dalla selezione del madrelingua più adatto alla realizzazione di un workflow condiviso con il cliente, elaboriamo un iter di esecuzione adeguato al tipo di traduzione. Infatti, durante la cosiddetta fase del proofreading, i professionisti di ambito medico e scientifico verificano l’esattezza lessicale e grammaticale, oltre all’adeguatezza e all’aggiornamento della terminologia impiegata nella traduzione. In questo corso imparerete a riconoscere le funzioni e le caratteristiche dei brevetti (con un focus sui brevetti scientifici, medici e chimici) e a tradurli senza farvi spaventare da espressioni e termini all’apparenza astrusi. Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi in transcreation, o esplorare questo ambito. Il corso è rivolto a traduttori e aspiranti traduttori che intendono specializzarsi o esplorare l’ambito della localizzazione. È il modo più comune per comunicare i progressi nel proprio campo di ricerca, poiché solitamente i progetti scientifici tendono a essere svolti nel corso di anni, ma è importante comunicare periodicamente alla comunità i vari progressi all’interno di una ricerca. La maggior parte degli articoli scientifici è pubblicata in inglese, anche se è sempre più comune la pubblicazione in altre lingue come lo spagnolo, il cinese o il tedesco. In questo senso, il servizio più comune è la traduzione di articoli scientifici dalla lingua di partenza verso l’inglese. Silvia Barra – È laureata in chimica ambientale e per alcuni anni dalla laurea ha lavorato come chimica, per lo più nel settore ambientale e di consulenza e in una multinazionale cartaria dove già si occupava anche della traduzione di documenti tecnici.

Chi sono i vostri traduttori per la traduzione di articoli scientifici?

Per avvalerti di questa funzione, premi sul simbolo del microfono (in fondo allo schermo) e inizia a parlare. Se desideri usare Google Traduttore da  computer, sappi che puoi riuscirci direttamente dal tuo browser preferito. Selezionare, coordinare e gestire tutte queste risorse è un dispendio di tempo ed energie che può essere compensato rivolgendosi a un’agenzia di traduzioni. Chi traduce per mestiere conosce ogni particolarità, sfumatura e sensibilità delle proprie lingue di lavoro, e sa come adoperare con maestria le tecniche traduttive e gli strumenti attualmente a disposizione nella Language Industry. Talvolta i contenuti possono essere più o meno rilevanti a seconda del background culturale del destinatario. Ancora una volta, con i testi scientifici e tecnologici si rischia meno di incorrere in questo problema, ma non è detto! Per esempio, se state traducendo in francese un articolo sulla Giornata Mondiale per l’energia sostenibile, potreste decidere di personalizzarlo includendo il nucleare tra le soluzioni proposte, in modo che risulti più utile e mirato per il pubblico francese.  importanza della coerenza terminologica  d’utilizzo e cataloghi dei dispositivi medici sono docuemnti di massima importanza nel settore. I nostri traduttori madrelingua specializzati ti aiutano a fornire l’intera documentazione nelle lingue di destinazione del tuo mercatodi riferimento.