Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell`Interpretazione e della Traduzione

Dipartimento di Scienze Giuridiche, del Linguaggio, dell`Interpretazione e della Traduzione

Una volta che la traduzione sarà giunta a termine, questa verrà assegnata ad un nostro revisore che effettuerà un controllo della terminologia utilizzata, ne accerterà lo stile e la concordanza, riesaminando l’aspetto e la forma del testo. Grazie a questa fase siamo in grado di garantire la coerenza e la correttezza della traduzione per quanto concerne l’impiego della terminologia specifica legale. Rientrano in questa categoria tutte le traduzioni che riguardano il commercio, fondamentalmente accordi e contratti tra privati e/o imprese.

Materie DI TRADUZIONE

  • Dopo una lunga gestazione hanno visto finalmente la luce i manuali di traduzione giuridica dall’inglese all’italiano di L&D traduzioni giuridiche.
  • Un traduttore legal english ha una vasta conoscenza delle norme giuridiche e padroneggia al meglio la terminologia del settore.
  • Documenti complessi come i contratti di diritto richiedono la massima competenza per garantire una traduzione legale accurata, e la stessa cura ed attenzione è richiesta anche per documenti legali più semplici.

In questi casi, saranno richieste traduzioni certificate o giurate in tribunale di competenza che gestirà la causa. La traduzione tecnica ha il vantaggio, rispetto a quella letteraria, di essere basata su un glossario univoco. Leader in Europa con più di 80 uffici ed oltre 40 anni di esperienza nel settore dei servizi linguistici. Fornisco il servizio di asseverazione in collaborazione con uno studio notarile, con l’obiettivo di azzerare i tempi di attesa. L’equazione tra il documento originale in inglese e quello tradotto in italiano va sempre rispettata.

traduzioni giuridiche

Traduzione legale Inglese → Italiano

Controllare le recensioni online dei clienti può offrire informazioni utili sull’affidabilità del fornitore e sulla semplicità dell’esperienza offerta. La reputazione di un’azienda, spesso costruita nel corso di molti anni, può fungere da prova del suo impegno verso l’eccellenza e la soddisfazione del cliente. Dovresti cercare un traduttore legale specializzato con una certificazione ISO o un accreditamento presso un organismo di appartenenza come l’Association of Translation Companies o l’Institute of Translation and Interpreting. È  affidati alla nostra traduzione professionale  o un'e-mail insieme ai documenti o alle informazioni sull'ambito e il tipo di documenti da tradurre e sulla data di consegna desiderata.  revisione testi  di alcuni dei miei interventi a conferenze e webinar sul tema della traduzione legale. Sul prezzo finale, incideranno diverse variabili, quali la quantità di materiale da tradurre, la consegna con urgenza e il livello di difficoltà tecnica. I traduttori “giuridici” non sono da confondere con i traduttori “giurati”, così come le traduzioni giuridiche non vanno confuse con le traduzioni giurate o asseverate. A breve sul sito di L&D traduzioni giuridiche, nella sezione news e eventi, saranno disponibili le informazioni relative al primo corso del 2023. In conformità alla legge italiana tutti i certificati in lingua straniera devono essere tradotti e asseverati per poter essere utilizzati in Italia. Le pratiche più comuni per le quali si richiede la traduzione in italiano sono la richiesta di cittadinanza, l’iscrizione al proprio Comune di residenza, le pratiche notarili. Per coloro che si trasferiscono all’estero per motivi di studio o di lavoro, i medesimi certificati di stato civile in italiano dovranno essere tradotti, asseverati e legalizzati nella lingua del paese di destinazione.